1: 白鯨 = Moby-Dick |
メルヴィル著 ; 幾野宏訳 |
リジーア = Ligeia |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
アッシャー館の崩壊 = The fall of the house of Usher |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
ウィリアム・ウィルソン = William Wilson |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
黄金虫 = The gold-bug |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
盗まれた手紙 = The purloined letter |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
緋文字 = The scarlet letter |
ホーソーン著 ; 小津次郎訳 |
ハックルベリー・フィンの冒険 = Adventures of Huckleberry Finn |
マーク・トウェイン著 ; 渡辺利雄訳 |
オウエン・ウィングレイヴの悲劇 = Owen Wingrave |
ヘンリー・ジェイムズ著 ; 林節雄訳 |
密林の獣 = The beast in the jungle |
ヘンリー・ジェイムズ著 ; 大原千代子訳 |
2: 偉大なギャツビー = The great Gatsby |
フィッツジェラルド著 ; 野崎孝訳 |
アブサロム、アブサロム! = Absalom, Absalom! |
フォークナー著 ; 篠田一士訳 |
日はまた昇る = The sun also rises |
ヘミングウェイ著 ; 佐伯彰一訳 |
南回帰線 = Tropic of Capricorn |
ヘンリー・ミラー著 ; 幾野宏訳 |
狂信者イーライ = Eli, the fanatic |
フィリップ・ロス著 ; 宮本陽吉訳 |
つかなかった嘘 = The untold lie |
S.アンダーソン著 ; 金関寿夫訳 |
殺し屋達 = The killers |
ヘミングウェイ著 ; 沼澤洽治訳 |
白い象に似た山々 = Hills like white elephants |
ヘミングウェイ著 ; 沼澤洽治訳 |
銀の冠 = The silver crown |
バーナード・マラマッド著 ; 小島信夫訳 |
白い雄鶏 = The white rooster |
ウィリアム・ゴーイエン著 ; 石田安弘訳 |
昆虫の秩序 = Order of insects |
ウィリアム・ギャス著 ; 楢崎寛訳 |
遠い国の出来事 = A distant episode |
ポール・ボールズ著 ; 杉浦銀策訳 |
旅人 = The traveler |
ジョン・ホークス著 ; 志村正雄訳 |
リチャード・ニクソン魔弾の射手のラグタイム = The Richard Nixon Freischütz rag |
ガイ・ダヴェンポート著 ; 富士川義之訳 |
誕生日の子供たち = Children on their birthdays |
トルーマン・カポーティ著 ; 楢崎寛訳 |
空中浮揚 = Levitation |
シンシア・オジック著 ; 井上謙治訳 |
戦争の絵物語 = A picture history of the war |
ドナルド・バーセルミ著 ; 邦高忠二訳 |
シャイロー = Shiloh |
ボビー・アン・メイソン著 ; 千石英世訳 |
激闘 = Rough strife |
L.S.シュウォーツ著 ; 福田立明訳 |
3: その日をつかめ = Seize the day |
ソール・ベロー著 ; 宮本陽吉訳 |
ビール・ストリートに口あらば = If Beale Street could talk |
ジェイムズ・ボールドウィン著 ; 沼澤洽治訳 |
酔いどれ草の仲買人 = The sot-weed factor |
ジョン・バース著 ; 野崎孝訳 |
1: 白鯨 = Moby-Dick |
メルヴィル著 ; 幾野宏訳 |
リジーア = Ligeia |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
アッシャー館の崩壊 = The fall of the house of Usher |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
ウィリアム・ウィルソン = William Wilson |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
黄金虫 = The gold-bug |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
盗まれた手紙 = The purloined letter |
ポー著 ; 富士川義之訳 |