ノクターン = Nocturno |
リカルド・グィラルデス [著] ; 足立成子訳 |
悪魔の姑 = La suegra del diablo |
カルメン・リラ [著] ; 豊泉博幸訳 |
ヤグアイー = Yaguaí |
オラシオ・キロガ [著] ; 鈴木宏吉訳 |
魂 = El alma |
フリオ・ガルメンディア [著] ; 水町尚子訳 |
私に似た女 = La mujer parecida a mí |
フェリスベルト・エルナンデス [著] ; 平井恒子訳 |
タマリアの幻影 = La visión de Tamariía |
リノ・ノバス・カルボ [著] ; 足立成子訳 |
すばらしいミリグラム = El prodigioso miligramo |
フアン・ホセ・アレオラ [著] ; 鈴木宏吉訳 |
獣人 = Los hombres fieras |
ロベルト・アルルト [著] ; 早川明子訳 |
アナクレト・モロネス = Anacleto Morones |
フアン・ルルフォ [著] ; 辻みさと訳 |
運命は忘れられた神 = El destino es un Dios olvidado |
ギリェルモ・メネセス [著] ; 鈴木宏吉訳 |
精神病院の日曜日 = Los domingos en el hospicio |
ホルヘ・エドワーズ [著] ; 栗原昌子訳 |
屋根部屋 = El altillo |
マリオ・ベネデッティ [著] ; 有働恵子訳 |
夜の随想 = Juegos nocturnos |
アウグスト・ロア・バストス [著] ; 有働恵子訳 |
俺たちが人間に戻った夜 = La noche que volvimos a ser gente |
ホセ・ルイス・ゴンザレス [著] ; 栗原昌子訳 |
リナーレス夫妻に会う前に = Antes de la cita con los Linares |
アルフレド・ブライス・エチェニケ [著] ; 相良勝訳 |
アナポイェシス = Anapoyesis |
サルバドル・エリソンド [著] ; 川村菜生訳 |
ノクターン = Nocturno |
リカルド・グィラルデス [著] ; 足立成子訳 |
悪魔の姑 = La suegra del diablo |
カルメン・リラ [著] ; 豊泉博幸訳 |
ヤグアイー = Yaguaí |
オラシオ・キロガ [著] ; 鈴木宏吉訳 |
魂 = El alma |
フリオ・ガルメンディア [著] ; 水町尚子訳 |
私に似た女 = La mujer parecida a mí |
フェリスベルト・エルナンデス [著] ; 平井恒子訳 |
タマリアの幻影 = La visión de Tamariía |
リノ・ノバス・カルボ [著] ; 足立成子訳 |