屠場 = El matadero |
エステバン・エチェベリーア [著] ; 相良勝訳 |
レースの後で = Después de las carreras |
マヌエル・グティエレス・ナヘラ [著] ; 川村菜生訳 |
ルビー = El rubí |
ルベン・ダリオ [著] ; 平井恒子訳 |
十二番ゲート = La compuerta número 12 |
バルドメロ・リリョ [著] ; 早川明子訳 |
インディオの裁き = Justicia india |
リカルド・ハイメス・フレイレ [著] ; 辻みさと訳 |
田舎暮らし = En provincia |
アウグスト・ダルマール [著] ; 栗原昌子訳 |
持ち主のない時計 = Reloj sin dueño |
ホセ・ロペス・ポルティーリョ・イ・ロハス [著] ; 有働恵子訳 |
アナコンダ還る = El regreso de anaconda |
オラシオ・キロガ [著] ; 荒沢千賀子訳 |
一杯のミルク = El vaso de leche |
マヌエル・ロハス [著] ; 比田井和子訳 |
その女 = La mujer |
フアン・ボッシュ [著] ; 野替みさ子訳 |
ラモン・イェンディアの夜 = La noche de Ramón Yendía |
リノ・ノバス・カルボ [著] ; 相良勝訳 |
会話 = Conversacion |
エドゥアルド・マリェア [著] ; 鈴木宏吉訳 |
雨 = La lluvia |
アルトゥーロ・ウスラル・ピエトリ [著] ; 豊泉博幸訳 |
新しい島々 = Las islas nuevas |
マリア・ルイサ・ボンバル [著] ; 足立成子訳 |
マラリア = Paludismo |
ビクトル・カセレス・ララ [著] ; 田中志保子訳 |
捕虜 = El prisionero |
アウグスト・ロア・バストス [著] ; 水町尚子訳 |
赤いベレー = La boina roja |
ロヘリオ・シナン [著] ; 鈴木宏吉訳 |
カバジェーロ・チャールス = El caballero Charles |
ウンベルト・アレナル [著] ; 栗原昌子訳 |
屠場 = El matadero |
エステバン・エチェベリーア [著] ; 相良勝訳 |
レースの後で = Después de las carreras |
マヌエル・グティエレス・ナヘラ [著] ; 川村菜生訳 |
ルビー = El rubí |
ルベン・ダリオ [著] ; 平井恒子訳 |
十二番ゲート = La compuerta número 12 |
バルドメロ・リリョ [著] ; 早川明子訳 |
インディオの裁き = Justicia india |
リカルド・ハイメス・フレイレ [著] ; 辻みさと訳 |
田舎暮らし = En provincia |
アウグスト・ダルマール [著] ; 栗原昌子訳 |