1: 自転車は夏のために = Las bicicletas son para el verano |
フェルナンド・フェルナン・ゴメス著 ; 田尻陽一, 古屋雄一郎訳 |
モロッコの甘く危険な香り = Bajarse al moro |
ホセ・ルイス・アロンソ・デ・サントス著 ; 古屋雄一郎訳 |
一晩の出会い = Breve encuentro |
ホセ・ルイス・アロンソ・デ・サントス著 ; 田尻陽一訳 |
どこにいるのだ、ウラルメ、どこだ = ¿Dónde estás, ulalume, dónde estás? |
アルフォンソ・サストレ著 ; 矢野明紘訳 |
歌姫カルメーラ : 二幕とエピローグからなる内戦の哀歌 = ¡Ay, Carmela! |
ホセ・サンチス・シニステーラ著 ; 古屋雄一郎訳 |
扉 = La puerta |
ホセ・サンチス・シニステーラ著 ; 田尻陽一訳 |
2: 愛の手紙 : 中国風殉教 = Carta de amor como un suplicio chino |
フェルナンド・アラバール作 ; 田尻陽一訳 |
スターリンへの愛の手紙 = Cartas de amor a Stalin |
フアン・マヨルガ作 ; 田尻陽一訳 |
善き隣人 = El buen vecino |
フアン・マヨルガ作 ; 田尻陽一訳 |
死よりも意外な出来事 = Aigo más inesperado que la muerte |
エルビラ・リンド原作 ; エルビラ・リンド, ボルハ・オルティス・デ・ゴンドラ脚色 ; 吉川恵美子訳 |
ロスコンケーキに隠された幸運の小さな人形 = La sorpresa del roscón |
エルビラ・リンド作 ; 矢野明紘訳 |
キス、キス、キス = Beso a beso |
パロマ・ペドレロ作 ; 岡本淳子訳 |
あたし、天国には行きたくないの : ある女流劇作家の裁判 = Yo no quiero ir al cielo : Juicio a una dramaturga |
パロマ・ペドレロ作 ; 田尻陽一訳 |
3: 研究室はミツバチの巣箱、もしくはネグリンのコーヒー = La colmena científica o el café de Negrín |
ホセ・ラモン・フェルナンデス作 ; 田尻陽一訳 |
水の記憶 = La memoria del agua |
ホセ・ラモン・フェルナンデス作 ; 田尻陽一訳 |
あの無限の風 = Aquel aire infinito |
リュイサ・クニリェ作 ; 小阪知弘訳 |
八十年から九十年にかけての雑談集 = Tertúlies dels anys 80-90 |
リュイサ・クニリェ作 ; 小阪知弘訳 |
聖女ペルペトゥア = Santa Perpetua |
ライラ・リポイ作 ; 岡本淳子訳 |
あたしたちの生涯で一番幸せな日 = El día más feliz de nuestra vida |
ライラ・リポイ作 ; 田尻陽一訳 |
月の世界で = En la Luna |
アルフレド・サンソル作 ; 田尻陽一訳 |
裸のナチ女子同盟 = Nazis desnudas |
アルフレド・サンソル作 ; 田尻陽一訳 |
辞書 = El diccionario |
マヌエル・カルサダ・ペレス作 ; 田尻陽一訳 |
王の言葉 = Palabra de Rey |
マヌエル・カルサダ・ペレス作 ; 矢野明紘訳 |
1: 自転車は夏のために = Las bicicletas son para el verano |
フェルナンド・フェルナン・ゴメス著 ; 田尻陽一, 古屋雄一郎訳 |
モロッコの甘く危険な香り = Bajarse al moro |
ホセ・ルイス・アロンソ・デ・サントス著 ; 古屋雄一郎訳 |
一晩の出会い = Breve encuentro |
ホセ・ルイス・アロンソ・デ・サントス著 ; 田尻陽一訳 |
どこにいるのだ、ウラルメ、どこだ = ¿Dónde estás, ulalume, dónde estás? |
アルフォンソ・サストレ著 ; 矢野明紘訳 |
歌姫カルメーラ : 二幕とエピローグからなる内戦の哀歌 = ¡Ay, Carmela! |
ホセ・サンチス・シニステーラ著 ; 古屋雄一郎訳 |
扉 = La puerta |
ホセ・サンチス・シニステーラ著 ; 田尻陽一訳 |