ロジャー・マルヴィンの埋葬 = Roger Malvin's burial |
|
ぼくの親類モリヌー少佐 = My kinsman, Major Molineux |
|
ウェイクフィールド = Wakefield |
|
鉄心石腸の男 : 教訓譚 = The man of adamant : an apologue |
|
デイヴィッド・スワン : 夢幻の物語 = David Swan : a fantasy |
|
ファンシーさんの覗きカラクリ : 寓話 = Fancy's show box : a morality |
|
ハイデガー博士の実験 = Dr. Heidegger's experiment |
|
雪舞い = Snow-flakes |
|
《往く年の姉》と《来る年の妹》 = The sister years |
|
母斑 (あざ) = The birth-mark |
|
美の芸術家 = The artist of the beautiful |
|
ラパチーニの娘 : オベピーヌ氏の著作から = Rappaccini's daughter : from the writings of Aubepine |
|
雪少女 : あどけなき子どもの奇跡 = The snow-image : a childish miracle |
|
ロジャー・マルヴィンの埋葬 = Roger Malvin's burial |
|
ぼくの親類モリヌー少佐 = My kinsman, Major Molineux |
|
ウェイクフィールド = Wakefield |
|
鉄心石腸の男 : 教訓譚 = The man of adamant : an apologue |
|
デイヴィッド・スワン : 夢幻の物語 = David Swan : a fantasy |
|
ファンシーさんの覗きカラクリ : 寓話 = Fancy's show box : a morality |
|