良い女の子ヘのアドヴァイス = Advice for good little girls |
|
フィッツ・スマイスの馬 = Fitz Smythe's horse |
|
わけあり文章の解説 = Explanation of a mysterious sentence |
|
ライリー : 新聞特派員 = Riley : newspaper correspondent |
|
あるインタヴュー = An encounter with an interviewer |
|
穴開けて、さあさあみんな、穴開けて = Punch, brothers, punch |
|
洗礼式のほら話(ハートフォード土曜早朝クラブ) = The christening yarn |
|
そぞろ旅の気ままな覚書 = Some rambling notes of an idle excursion |
|
ストームフィールド船長の天国訪問 = Captain Stormfield's visit to heaven |
|
良い女の子ヘのアドヴァイス = Advice for good little girls |
|
フィッツ・スマイスの馬 = Fitz Smythe's horse |
|
わけあり文章の解説 = Explanation of a mysterious sentence |
|
ライリー : 新聞特派員 = Riley : newspaper correspondent |
|
あるインタヴュー = An encounter with an interviewer |
|
穴開けて、さあさあみんな、穴開けて = Punch, brothers, punch |
|