幸先良い出だし = A flying start |
シルヴィア・タウンゼンド・ウォーナー [著] ; 桃尾美佳訳 |
声はどこから = Where is the voice coming from? |
ユードラ・ウェルティ [著] ; 渡辺佐智江訳 |
『俺たちに明日はない』 = "Bonnie and Clyde" |
ポーリーン・ケール [著] ; 佐々木徹訳 |
手紙を書く人 = The letter writer |
アイザック・バシェヴィス・シンガー [著] ; 木原善彦訳 |
ホフステッドとジーン--および、他者たち = Hofstedt and Jean--and others |
ハロルド・ブロドキー [著] ; 小林久美子訳 |
お静かに願いません、只今方向転換中! = Around the bend in eighty days: I〜disquiet, please, we're turning! |
S・J・ペレルマン [著] ; 喜志哲雄訳 |
蛇の靴 = Snakes' shoes |
アン・ビーティ [著] ; 宮脇孝雄訳 |
大尉の御曹司 = The captain's son |
ピーター・テイラー [著] ; 若島正訳 |
野球の織り糸 = The web of the game |
ロジャー・エンジェル [著] ; 森慎一郎訳 |
脅威 = Challenge |
ドナルド・バーセルミ [著] ; 柴田元幸訳 |
シュノーケリング = snorkeling |
ニコルソン・ベイカー [著] ; 岸本佐知子訳 |
教授のおうち = The professor's houses |
アーシュラ・K・ル・グィン [著] ; 谷崎由依訳 |
列車に乗って = On the train |
ジーン・ウルフ [著] ; 若島正訳 |
マル・ヌエバ = Mar nueva |
マーク・ヘルプリン [著] ; 藤井光訳 |
幸先良い出だし = A flying start |
シルヴィア・タウンゼンド・ウォーナー [著] ; 桃尾美佳訳 |
声はどこから = Where is the voice coming from? |
ユードラ・ウェルティ [著] ; 渡辺佐智江訳 |
『俺たちに明日はない』 = "Bonnie and Clyde" |
ポーリーン・ケール [著] ; 佐々木徹訳 |
手紙を書く人 = The letter writer |
アイザック・バシェヴィス・シンガー [著] ; 木原善彦訳 |
ホフステッドとジーン--および、他者たち = Hofstedt and Jean--and others |
ハロルド・ブロドキー [著] ; 小林久美子訳 |
お静かに願いません、只今方向転換中! = Around the bend in eighty days: I〜disquiet, please, we're turning! |
S・J・ペレルマン [著] ; 喜志哲雄訳 |